91天堂在线观看-欧美成人图区-亚洲视频在线观看免费-福利视频网站-欧美成视频-男女吻胸做爰摸下身-国产精品久久久久永久免费看-麻豆国产免费-国产午夜免费-精品一二三-国产99久久久国产无需播放器-欧美在线一区二区三区-欧美激情一区二区三区视频-日韩精品影视-日韩在线亚洲-成人精品视频在线看-成人影片在线免费观看

切換到寬版
2022年咨詢工程師考試倒計時結(jié)束

360建筑網(wǎng)

樓主: 凱文
打印 上一主題 下一主題

[讀書漫談] 信口開合

[復(fù)制鏈接] |關(guān)注本帖
21#
 樓主| 發(fā)表于 2012-9-23 18:32:07 | 只看該作者

馬上注冊,結(jié)交更多好友,享用更多功能,讓你輕松玩轉(zhuǎn)社區(qū)。

立即注冊 已有賬號?點擊登錄 或者 用QQ帳號登錄

x
第十八條

房屋覆蓋范圍難道不就是房基地嗎?見仁見智的問題,姑且不管它!叭绻@個房屋覆蓋范圍是位于一座小山的山頂上,基址應(yīng)該在水平方向向外推,或是在一些點上增大側(cè)面,或是將小山的頂端削平!盵17] 基址怎樣在水平方向向外推?If the area is to be on top of a hill, the site should be leveled out, either by building up the sides at some point or by cutting away what had been the peak of the hill.

如果房屋選址是在一座小山的頂上,那么對這個房基地應(yīng)當(dāng)予以平整,平整的方法要么是在房基地周邊的某些地方堆土墊高,要么是把小山的頂端鏟平。

第十九條

“以同樣的方式,另外一位建筑師提出了一種我要證明的方法:”[17] In the same way, another architect introduced a measure of which I approve: 這里顯然把approve和prove搞混了。

與此相同,另一位建筑師介紹了一種做法,對此我也是贊同的:
22#
發(fā)表于 2012-9-23 18:32:07 | 只看該作者
翻譯是一門藝術(shù)?v觀中國的文化歷史,翻譯一直影響著我們,尤其是南北朝時佛教的進(jìn)入對中國的文化界是一件莫大的事件。最近的就是近代,我們憑借日本轉(zhuǎn)入了諸多的觀念和文字,引入正確觀念的同時難免也引入了很多的誤解,所以翻譯很重要,翻譯可以改變一個民族的世界觀和文化框架。
所以翻譯者本身就應(yīng)該是一個好作家同時也應(yīng)該是精通外文的翻譯家,翻譯外文書籍對于翻譯者的文學(xué)水平和思維創(chuàng)造性要求應(yīng)該高一些,否則就會產(chǎn)生諸如樓主看到的那些蹩腳的翻譯作品。1949年以前,很多大作家本身就是翻譯家,比如魯迅,但當(dāng)代的中國作家懂外文的卻極少,即他不能直接的看外文原著,而只能看已經(jīng)翻譯過來的作品,我們看過英文原版中文字幕的電影時往往會有這個體會,翻譯的文字往往和原著的意思相去甚遠(yuǎn)。
如果翻譯者缺乏以上的兩點,翻譯出來的作品必然會對社會產(chǎn)生負(fù)面的影響。
23#
 樓主| 發(fā)表于 2012-9-23 18:32:07 | 只看該作者
第二十條

幾頁下來,有個感覺,幾乎到了隨便翻到一頁都會有錯的程度,漢語不流暢的地方就不去計較了。我納悶,也郁悶!耙驗樗ㄔ炝艘欢聣Γm然不是墻本身堅固,卻具有了它應(yīng)該達(dá)到的強度,墻的厚度是與拱形弧券相當(dāng)?shù)!盵17]什么意思?一般這種情況,看了原文才會知道!璮or he had constructed a wall that, although not itself solid, had as much strength as one that was, and whose thickness was equivalent to the sagittae of the arches.

因為他建造的這堵墻本身雖然不是實心的,但是在強度上卻相當(dāng)于一個實心的墻,而這個實心墻的厚度等于(平面中)這些拱券的矢高。

第二十一條

有時候都是很常見的字,也會搞錯!暗拇_,當(dāng)定義柱子本身的時候,將其描述為是一個確定的、堅固的和連續(xù)的墻的片斷,可能是錯誤的,柱子被垂直地從地面上豎立起來,高高向上,為了承擔(dān)屋頂?shù)挠猛。”[20] 我相信這是筆誤。Indeed, when defining the column itself, it may not be wrong to describe it as a certain, solid, and continuous section of wall, which has been raised perpendicularly from the ground, up high, for the purpose of bearing the roof.

事實上,在給柱子本身下一個定義的時候,如果把它描述成墻體中的某一段固定不動的、堅固的、連續(xù)的墻體的片斷,而這個片斷是從地面垂直升起,高高向上,支撐著屋頂?shù)闹亓,那么這樣的定義是不大可能有錯的。
24#
發(fā)表于 2012-9-23 18:32:07 | 只看該作者
最不可思議的是,這些錯譯都是很簡單的一些文字,不是什么偏僻的高深術(shù)語,只要稍加注意,或者請人看一遍,幾乎都是可以避免的。我就不信,從院士到研究生,這么多人卻沒有人關(guān)心這么大部頭的書質(zhì)量。書前面列舉的那兩個國家級工程難道沒有人驗收嗎?還是運動員和裁判員根本就是同一人?甚至,主辦人也是同一人?

中國的大學(xué)如果用這樣的態(tài)度對待學(xué)問,那真的是萬劫不復(fù)了。

浮躁的風(fēng)氣也不是始于近日,而文人們?yōu)榱俗约旱哪康囊渤3M泴ι鐣呢?zé)任。1928年郭沫若翻譯的《浮士德》一出版就遭到張蔭麟的質(zhì)疑。但是,有誰記得張蔭麟的學(xué)問,而郭還是憑借著異想天開的聰明,繼續(xù)唱著中國科學(xué)春天的頌歌。

轉(zhuǎn)引幾句張蔭麟對《浮士德》的評語,那幾乎是針對《建筑論》有感而發(fā)的:

嘗病國人之讀西書,多不知善擇,往往小言瑣記,視同圭珍。而文化之結(jié)晶、不朽之名著,反束于高閣。其介紹翻譯也亦有然。往者林琴南氏以曠世之文筆,鍥而不舍之辛勤,而所譯多第二三流以下作品,論者惜之,而后人知以林氏為鑒者蓋鮮。

郭君在近今白話文學(xué)作家中,文字尚為明晰可解者,茲譯全用韻文,亦為一種新嘗試。郭君于后序中自謂已盡至善之努力,并云“為要尋出相當(dāng)?shù)淖志浜晚嵞_,竟有為一兩行便虛費了我半天工夫的時候”。此種不茍之精神,吾人甚樂為表彰。然據(jù)后序中所自述,郭君之成此書,不過初譯費時一暑假,改譯“僅僅只有十天”。倚馬可待,固足自豪,然觀其譯本中謬誤之多,如下文所例示者,吾人毋寧勸郭君不必如此匆匆。人生雖促,然不宜在此等處省時間也。抑吾人更有不解者,以偌大著作,初次介紹于國人,乃無只字之序引,一般讀者若于原作者之生平及原書在文學(xué)史上之地位無相當(dāng)之認(rèn)識,烏能了解而欣賞之。豈譯者夕甫殺青,朝即付梓,遂無暇顧及其他歟?若然,則對讀者未免太不負(fù)責(zé)矣。

近余方讀歌德原書,適于友人案頭見郭譯一冊,因取以與原書校,其謬誤荒唐,令人發(fā)噱之處,幾于無頁無之。若為詳盡之“郭譯浮士德上部糾謬”,吾恐篇幅直足與譯本埒,而本副刊亦不能盡登。茲只就劇前獻(xiàn)詞、舞臺上楔子二段(占譯文二十二分之一)而論,郭譯之謬誤已不下二十余處。其中有十余直與原文風(fēng)馬牛不相及。茲揭示于后,以見一斑。抑郭君在后序中有云:“有許多人把譯者的苦心完全抹殺,只在賣弄自己一點點語(言)學(xué)上的才能!乙膊⒉皇且芙^任何人來糾正我的錯誤,只要是不出于惡意,我是絕對歡迎的!苯裼栌兴K糾,謹(jǐn)先聲明非欲抹殺“譯者的苦心”。唯予是否“賣弄自己一點點語言學(xué)上的才能”,又如何然后可謂為“不出于惡意”,予殊未能自決,愿郭君明以教我。

以上僅舉其犖犖大者,此外譯文十八頁中尚有小節(jié)之差忒十余處,茲限于篇幅,不能羅列也(譯本后序之末云“民國十七年十一月三十日改譯竣”,又云“民國十八年一月十日校讀后志此”,按今猶為民國十七年四月,而此云云,雖系小節(jié),亦可見今日中國著作家及印書局校稿者之玩忽荒疏何如也)。
25#
 樓主| 發(fā)表于 2012-9-23 18:32:07 | 只看該作者
輕松一下,看一下意大利人坎納萊托畫的建筑畫
26#
發(fā)表于 2012-9-23 18:32:11 | 只看該作者
即使今天我們沒有翻譯大師,還是可以通過lz這樣的踏踏實實地行為一步一步提高翻譯質(zhì)量的,大家別急,慢慢來做一點比抱怨有用。lz的工作非常讓人欽佩,想必對譯者也很有幫助。
27#
發(fā)表于 2012-9-23 18:32:11 | 只看該作者
非常感謝樓主的解惑!看了舉得這些例子,突出的感覺就是,好像并不是翻譯者的水平不夠,而是不夠認(rèn)真。還有,就是漢語的水平好像欠缺。。。很多段落我相信誰看了都會覺得別扭的很,可是譯者卻渾然不知。
哎,我對王貴祥先生的印象還是不錯的,他早年寫的東西方的建筑空間,也還不錯,雖然架構(gòu)過于龐大空泛,但也還是有內(nèi)容的,而且那里的語言也沒覺得拗口,怎么輪到翻譯就變了味道?難道是故意的?。。。

可憐我輩普通讀者,想省點時間讀讀譯文就算了,結(jié)果……不過鑿空之功不可沒,但要發(fā)揮自己的想象力,盡量把那些拗口別扭的語言加工成高尚的詩篇:)
28#
 樓主| 發(fā)表于 2012-9-23 18:32:11 | 只看該作者
第二十二條
有時候會有意想不到的效果。“但是任何不希望發(fā)現(xiàn)樓梯是一種障礙的人在輪到他面對這一問題的時候不要去設(shè)計任何樓梯:”不設(shè)計樓梯那設(shè)計什么呢?[25]

but anyone not wishing to find the stairs an obstacle should not in his turn create any for them:

原來樓梯還是要設(shè)計的,只是不要在設(shè)計樓梯的時候制造任何障礙:如果一個人不希望樓梯成為一個障礙物,那么在輪到他自己設(shè)計樓梯的時候,就不應(yīng)該在樓梯上制造任何障礙。

第二十三條

“在我看來,建筑物的用工與造價將不能被輕松地保證:”[29] 這句話是第二書的第一句話。本來是很肯定的一句話,到了中文里則變成了模棱兩可。
In my opinion, the labor and expense of building should not be undertaken lightly:

在我看來,對于建造工作中的人力與財力問題是絕不可以掉以輕心的:

第二十四條

“雖然她那不道德的掙錢方式使她富可敵國,但她絕不值得擁有一個只合她容身的墳?zāi)。”[31]這句話的英文是這樣的 For although her immoral earnings had left her the wealth of a queen, in no way did she deserve a tomb fit for one. 女王或許富可敵國,但是用不道德手段掙錢的女人就必須死無葬身之地嗎?顯然不通。最后的那個one不是她自己,也不是一個,而是指代女王。正確的理解是:

雖然她那不道德的掙錢方式使她身后所遺留的財富如同一位女王的財產(chǎn),但是這絕對不能夠說明她理所當(dāng)然地也應(yīng)該擁有一座符合女王身份的墳?zāi)埂?
29#
 樓主| 發(fā)表于 2012-9-23 18:32:11 | 只看該作者
第二十五條

依然是把measure當(dāng)“測量”,造成理解上的偏差。“我可以在這里提到幾個測量方面的荒謬?yán),這是古人在著手做某件事情的時候會提出來的;”[55], “在處理濕軟地段時建議做一個進(jìn)一步的測量,盡管這個測量是與結(jié)構(gòu)而不是基礎(chǔ)有關(guān)!盵62]。

這兩處的原文分別是:
I might mention here several ridiculous examples of measures that the ancients would recommend when embarking on anything;


A further measure is recommended when dealing with marshy ground, although it concerns the structure rather than the foundations.

正確的理解是:

古人們在著手做某些事情的時候會采取一些荒謬的手段,在這里我有可能會提到其中的一些例子;



在處理沼澤一類的建筑用地的時候,建議采取更進(jìn)一步的特別手段,當(dāng)然這個手段所關(guān)注的是建筑物整體而不是它的基礎(chǔ)部分。
30#
 樓主| 發(fā)表于 2012-9-23 18:32:11 | 只看該作者
第二十六條

“也應(yīng)該包括在房屋骨骼中的還有開口上面的覆蓋物,那就是梁,無論是直梁,還是拱券:因為我將拱券就稱作是一根彎曲的梁而不是別的什么,這是一根梁抑或只是放在交叉點上的一根柱子?”[66]這是在討論門窗上方的過梁時說的幾句話,前面的沒有問題,問題是在最后一句,它根本不通,而且看不出作者在問什么。

Also included in the bones are the coverings to the opennings, that is, the beam, whether straight or arched: for I call an arch nothing but a curved beam, and what is a beam but a column laid crossways?

房屋骨架還應(yīng)該包括橫跨在洞口上方的構(gòu)件,也就是梁,無論是直線的還是拱券狀的:因為在我看來,拱券不外乎是一個彎曲的梁,而一根梁不就是一個橫搭著的柱子嗎?
您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 立即注冊

本版積分規(guī)則

 
 
聯(lián)系站長
超級版主
點擊這里給我發(fā)消息
360建筑論壇網(wǎng):
360建筑論壇網(wǎng)
工作時間
9:00-18:00
 
QQ關(guān)于360建筑網(wǎng)|申請友鏈|手機版|小黑屋|360建筑網(wǎng) |粵ICP備10099428號

Powered by Discuz! X3.4© 2012-2014 Comsenz Inc. Designed by 999test.cn

GMT+8, 2025-12-17 02:07 , Processed in 0.118987 second(s), 44 queries .

奇遠(yuǎn)富

快速回復(fù) 返回頂部 返回列表
大埔县| 屏东市| 沿河| 错那县| 两当县| 双桥区| 调兵山市| 河南省| 南岸区| 富锦市| 南漳县| 张家川| 樟树市| 海口市| 静乐县| 栖霞市| 高州市| 交口县| 乐都县| 乐安县| 汨罗市| 黑水县| 六枝特区| 乌拉特后旗| 合川市| 鹤庆县| 张家川| 维西| 抚顺县| 无锡市| 交口县| 神池县| 怀柔区| 瓦房店市| 乐安县| 七台河市| 海伦市| 高碑店市| 陵川县| 砀山县| 漳平市|