|
|
19#

樓主 |
發(fā)表于 2012-9-23 18:32:07
|
只看該作者
第十四條
最麻煩的是所有的字都認識,這些字組合在一起也好像在說什么,可是就是摸不著頭腦。如:“音樂家們安撫了受到各種傷害折磨之人的耳朵,當(dāng)他們偶然碰上這樣一個人,受害人就像受到震驚一樣跳了起來,然后,通過歡快,繃緊了每一根神經(jīng)和每一塊肌肉,以無論怎樣的方法來引起他的想象,使他將精力集中在音樂上!盵10]
Musicians caress the ears of afflicted with various forms of harmony, and when they hit the right one, the victim will leap up as though startled, and then, through joy, straining every nerve and muscle, will keep time to music in whatever manner takes his fancy.
對比之下,就可發(fā)現(xiàn)音樂家的手段被省略了,而這個手段正是傳說中的音樂用來療傷的工具。這一段說的是:
音樂家們試用各種不同的音樂和諧音(和弦)來安撫傷病員的耳朵,一旦音樂家們找對了那個恰當(dāng)?shù)暮椭C音的時候,病人就會像觸電一樣地跳起來,繃緊了每一根神經(jīng)和每一塊肌肉,全神貫注地,興奮快樂地發(fā)揮自己的想象力,跟著音樂節(jié)拍歡快地手舞足蹈起來。
第十五條
“你也不應(yīng)該忘記對于一些可能其本身就是特別不便利,或變化莫測,卻又對于外邦之地陌生人的來臨毫無防范的地方加以考慮,他們常常會伴隨其自身而帶來瘟疫與厄運;”[13] 類似這類的語言特別多,幾乎每一頁上面都有。但是,只要是能解釋通,我都放過。列在這里的,基本上都是與原文格格不入的。
這一段的原文是:Nor should you fail to consider that some places may not in themselves be particularly inconvenient or treacherous, but are so unprotected that when strangers arrive from some foreign land, they often bring with them plague and misfortune; 兩相對照,原來作者提醒人們注意那些看上去沒有問題的地方,不是特別不便利的地方。這句話的意思是:
有些地點本身并沒有什么特別的不方便,也沒有什么潛在的自然危害,但是,這些地點對于來自異域的人卻是防范不足,這些外鄉(xiāng)人常常也會把瘟疫和厄運帶來。 這一點你是不應(yīng)該忽略而忘記考慮的。 |
|